Quality has TOP priority
The step into other languages and thus target audience presents a very large potential for you and your reputation.
We are happy to support and advise you on your international “conquest” meeting the individual requirements of your projects with our level of professionalism and language precision.
Prof. Peter Mol, Professor of Drug Regulatory Science at the University Medical Center Groningen (UMCG):
“I was impressed by the high quality translation. I wished my German language skills would have allowed me to write this myself.”
All scientific text types are in good hands with us.
Desktop publishing (DTP)
Surgical techniques, product specifications, brochures, research papers, abstracts and scientific studies, professional publications, essays or congress documents ... All these types of texts are our specialities. Moreover, we are happy to treat other types of text for you.
In addition to our main working languages, English and German, our native translators will also translate your texts into other European languages.
Areas of expertise
We also welcome other specialities such as:
- Contracts (cooperation / license agreements, NDAs, etc.)
- Instructions for use (IFUs) and manuals
- Patent applications
- Certificates, etc.
You want your reference book translated into English to establish your expertise internationally? We're looking forward to it!
Fees will be calculated based on words or standard lines. A standard line comprises 55 characters incl. spaces. All fees will be agreed upon according to the subject area, complexity, and type and scope of your project.
Your content is complex? Great! We love challenges!
"Musculus rectus femoris or rectus femoris muscle?” As your professional partner, I approach your texts at eye level and transfer them into technically correct and precise English or German, respectively.
We guarantee a structured workflow and several proofreading steps, until your know-how is accurate, easy to read, unambiguous, and technically understandable in the respective target language.
Thanks to our many years of professional experiences in the medical and pharmaceutical sector, we speak your language and – like you – work with the utmost care and precision.
We take a close look at your texts.
During proofreading, your texts will be revised with regard to grammar, spelling, punctuation and hyphenation.
And of course, we will convert older texts according to the rules of the new German spelling.
Readable and easy to understand down to the microscopic detail.
Editing is more than correcting grammar, spelling, punctuation, sentence rules, and hyphenation.
Content, style, logic and readability are just as important..
Moreover, when proofreading your texts and books, we make sure that the language corresponds to that of your target audience!
We also fix failed texts!
Phone: + 49 (0) 33 79 / 99 38-726
Are you dissatisfied with the result of another translation agency or an in-house translation?
Don't worry, we'll get it right. Contact us and show us your "patient".
We will treat your text patients carefully, fix any problems and bring your expertise to the qualitative level you expect and deserve.
We know that you usually need things done quickly and we are ready for this!